This Creationist 419 Scam article also refers to a Sensuous Curmudgeon article which skewers Institute for Creation Research for a Henry Morris article about how “plants are not alive” and so, he reasons, there was no death (via plant death) before the fall when Adam and Eve ate plants because plants aren’t alive:
I enjoy a lot of the SC articles but this is another one where SC (and DreadTomatoAddiction) doesn’t really grasp what underlies Morris’ argument—in part because Morris does such a poor job of articulating it.
Here’s the linguistic situation in a nutshell: It is TRUE that the ancient Hebrews didn’t consider plants alive in the sense that we do, and didn’t think they were subject to death like humans and animals. SC makes fun of the idea that plants aren’t just as alive as animals but he is applying English language (and Indo-European languages in general, for the most part) and cultural perspectives as if they are the final standard of categorization. When translating, one constantly deals with source languages mapping in complex ways to target languages, such as Word A in Language X mapping to Word J or Word K in Language Y depending on complex contextual considerations (because Language Y makes distinctions that Language X doesn’t.) Conversely, sometimes the mapping goes in the opposite way. Language X distinguishes between Word A and Word B due to subtle differences but Language Y lumps the same ideas into just ONE ambiguous word. (“Ambiguous” in the perspective of Language X, but Language Y speakers think that that one word is perfectly sufficient!)
An example with the latter is English were the word “life” covers much wider territory than do the multiple words that the Greek of the New Testament uses. Thus, in an English Bible:
“I am the way the truth and the LIFE.” said Jesus. [Greek word here for “life” is ZAO]
“Whoever wants to save his LIFE shall lose it.” [Greek word here is PSUCHE.]
“…the riches and pleases of this LIFE.” [Greek word here is BIOS.]
So English has one word, LIFE, which is used to translate three different words and ideas in the Koine Greek of the New Testament! Greek makes these important distinctions in types of life.
ZAO refers to the eternal, “divine life” of God which gets endowed on those who follow Jesus.
PSUCHE refers to the “soul-life” of every human: the emotions, the mind, the will.
BIOS refers to the physical life of bodies.
(Notice how these three words became important morphemes in forming English words. Yet, those English words sometimes take these Greek morphemes in not always obvious directions. Thus, ZAO brought us zoology, PSUCHE brought us psychology, and BIOS brought us biology.)
Similar translation issues arise in Hebrew—so there is some truth in what Henry Morris is trying to say (although he uses that linguistic reality to concoct invalid “creation science” claims beyond the Hebrew text.) The Hebrew language and ancient culture of the Old Testament does treat plant life and animal life very differently. That isn’t “wrong” in their culture. They simply made distinctions that mattered to them just as we do now in English—and language reflects culture and ways of classifying things. There are many ways to classify and label what we observe in the world.
This happens a lot when people intent on mocking Henry Morris and other “creation science” advocates are just as ignorant (or nearly as ignorant) of the subject matter as their targets. And that human foible struck DreadTomatoAddiction and Sensuous Curmudgeon in this case—even though I certainly agree that Morris often went off the deep end with his claims. (I’m was and am a major critic of Henry Morris and John Whitcomb Jr.)
As a has-been linguist, these are huge issues with me—and I wish I could somehow help more people in this monolingual society to understand how every language and cultural looks at the world differently and expresses those differences in their own ways. Those individual ways are not necessarily “right” or “wrong” (although they might be in some sense.) It is mostly a matter of different kinds of labels.
Let me give a trivial example of such differences in labeling even among English speakers:
A city-dwelling family takes a vacation in the country and tours a farmer’s property. The urban parents say to the children: “Look at the pretty cows in that pen over there!” The farmer corrects them. “No, those are heifers in that pen. The cows are in that feed lot next to the barn over there.”
Why the confusion? Farmers distinguish heifers [females which haven’t produced a calf yet] from cows [females which have produced young.] Farmers make distinctions which non-farmers usually do not. Yet neither farmers or non-farmers are “wrong”. They just use different classifications and labels. [By the way, even individual farmers will mix the two systems of labeling. Thus, “I’m going to go feed the cows” may mean the task of feeding all of the bovines on the farm. Go figure! I think of this because I grew up in that world!]
Language is complicated! Translation is hard enough with modern languages. It gets all the more difficult with ancient languages because we don’t understand the cultures and mindsets nearly as well as those we can personally observe today.
{@swamidass, this is the type of article I wish I could keep in a convenient Peaceful Science archive or FAQ. Of course, this one is not at all polished because I wrote it so hastily—but I hope it gets the main ideas across.}