Now you are relying on a linguistic quirk of the English language. In English the word life (and living) has a very broad semantic range—such that both biological life and a great many non-living things/idea can both be described as being alive (i.e., living, having life, being alive.) Here are some examples of that English-language characteristic of using the same words for very different ideas:
(1) “I know that the frog is still alive because I saw it hop across my yard just a moment ago.”
(2) “The music of Mozart lives on.” (or even “The spirit of Mozart remains alive today.”)
(3) “I went on the Internet so that I could view a live videocast of the Old Faithful Geyser in Yellowstone Park.”
(4) “Capitalism is alive and well even in many countries which have had fervantly communistic histories.”
(5) “I’m not alive at all until I have my coffee in the morning.”
I could give many more examples. English uses ONE word (or one family of words: life/live/alive) for very different concepts which are identified by very different words in the languages of the Bible (i.e., Hebrew, Aramaic, Greek.) I’ve provided detailed examples in past Peaceful Science posts, such as:
Thus, @LogosOfLogic cannot simply assume that biological life and “the ever living one” are the same idea and thereby “either way its life from life.” No, that is imposing a English language semantic “interpretation” to ancient theological concepts written in other languages.
I will say it again: The fact that a modern-day English speaker may say, “All biological life came from prior life: the living God himself.” in no way upends abiogenesis, the idea that biological life came from non-living, non-biological ingredients from the earth’s crust and air.
Perhaps I can identify the differences in semantic ranges this way. I will take the statement of @LogosOfLogic:
“. . . so either way it’s life from life.”
and “map” it into the key words this way:
“. . . so either way it’s X from X.”
Yet, if I “mapped” those key words to convene a Biblical Greek rendering (for example), the statement would look like this:
“. . . so either way it’s X from Y”
In other words, what LogosofLogic regards as the same thing are considered two very different things in Biblical Greek (based on the different words chosen by the Greek-speaker.)
Indeed, when I used to work with a lot of first year seminary students, they would be reading the Greek New Testament for the first time and excitedly remark: “I just realized that when Jesus talked about having eternal life, he used an entirely different word from the one which meant biological-life!” This is why theologians and pastors are trained to do their work from the original languages of the Bible instead of relying solely upon English translations (where one can entirely miss important distinctions.)